![]() |
Re: 幾個關於expressions quebecoise的問題01, septembre, 2001, 10:39:04 琌莱: 幾個關於expressions quebecoise的問題 パmuguet 31, aout, 2001, 11:47:06: ┮盚ぇゅ彻
: 經過自己從網路上找資料,得到一些片段的資料,像是 上述幾個用詞比較容易在網路上查到的理由,在於它們才是貨真價實的 "expressions quebecoises"。 當然,其中的 "j'sais"(= je sais) 除外。因為那是日常口語不免含混帶過 "e muet" 時的普通發音,甚至是十九世紀大文豪巴爾扎克在描述一般平民的對話時也常用的寫法。下述 "am'ner"(= amener)、"g'nou"(= genou) 的道理相同。 : -像"pis t'checker les numeros gagnants" 句中的"pis"是什麼意思?? "pis" 很可能是 "puis",因為法國人講話講得快的時候也會把中間那個比較難發的 "u" 音吞下去;可是,確切的答案如何,必須參考上下文才能斷定。 反倒是 "checker"才是魁北克的專屬用法,因為是英文單字 "check" 配上法文第一組動詞原形的詞尾 "er" 混種而成的 "franglais"。當然,法國也有不少英法混血的用詞,譬如英文的 "support"(= soutien) 竟然變成法文的 "supporter"(= soutenir),雖然這個法文動詞的原意「忍受」和混種的「支持」簡直水火不容,也所以備受有識之士批評。 : -"am'ner ma blonde au restaurant" 句中的"am'ner "又是什麼意思? : 或者有沒有出版一些專門收錄expressions quebecoise的書呢? 魁北克出版不少 "Dictionnaire d'expressions quebecoises" 這類的辭典;普及的版本只賣兩三百元台幣而已。不過,如果不想支付運費,則只能託熟人幫忙了了。 你問對地方了!
|