[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ 露天論場 forum ] [ FAQ ]

deja-vu 法文英譯之法文原文

這篇文章是由CCPF 寄出的
13, septembre, 2003, 07:58:04


--"「似曾相識」,甚至還會帶點「前世今生」的靈異色彩。" 這句話法文怎麼說 ?

--法文以及法國文化極其「理性主義」,從法國電影相較於英美電影,絕少靈異、奇幻劇情可以為證。所以,被英文挪用的 "deja-vu",在法文原文裡難以找到一個相應的「單字」,恐怕唯有造一個「句子」,才能表達既有「似曾相識」又有「前世今生」的意思。

這篇文章是由HAMMER 寄出的
04, septembre, 2003, 21:02:50

哦,原來是deja-vu. 英語系的人遇到法文也會充滿非母語的無力感. 他甚至不知道這句話是法文呢 !我是按他的發音拼出deja-vous. 我只在中大修過不算長的法文,好玩的是常常可以拿來唬外國同事.

不過話說回來, "「似曾相識」,甚至還會帶點「前世今生」的靈異色彩。" 這句話法文怎麼說 ?


Follow Ups:



Votre Reponse
姓名 Nom
e-mail
標題 Titre
本文 Message
P.S.(以下可留空白)
附網址 URL
附網站名稱 URL title
附網站名稱 URL title


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ 露天論場 forum ] [ FAQ ]